The Word “MUSLIM”:
A Christian Term?
We have often wondered
how the term Muslim, which means subjected, could possibly come
from a root such as SALAM (Hebrew: Shalom), which means peace.
The answer lies in a tradition in which the Gospel of Matthew in Aramaic plays
a central role.
The fact that the Gospel of
Saint Matthew proved a major reference for the Koranic
text to draw from has too often eluded the attention of those who took interest
in it. This being said, a few scholars have had the right hunch from the simple
fact that this Gospel – in Aramaic – provided its material to that of the
“Nazarenes” (as reported in several accounts from Antiquity), also known as the
injil (literally, the gospel, in the
singular form), which the Koranic text refers back
to [1].
The question raised here
regards the designation “Muslim” [root slm,
like in the word salam + prefix mu-]. Since the beginning of Islam, it
has literally meant “he who is submitted” just like the word islam means “submission” – certainly not
“ peace ” as we hear claimed here and there in deceiving
articles directed to a misguided European readership. Let us recall that Muslims
did not refer to themselves as “Muslims” before the end of the 7th
century, early 8th century. Prior to that time, they referred to
themselves as Mu-hajirun,
literally: “Those who made the Hijra,
or Hegira (i.e. the travel to Medina).”
The difficulty [2]
raised by a number of scholars concerns the origin of such a signification
as “submission.” No equivalent form of this root with this
signification is to be found in Hebrew. Moreover, it is in itself surprising:
how could the meaning of salam (basic form) –
in Hebrew: šalom, peace, wholeness,
well-being – slide to islam (4th
Arabic form), meaning to submit (to slavishly yield to the power of) to
God? Considering the matter from a grammatically logic point of view, the
expected meaning can hardly fail to semantically agree with the following: preserving
in good shape, as an intact whole.
The case for a bookish
explanation was made following with the view of several scholars, most notably
Patricia CRONE, Michael COOK,
and Kurt HRUBY. It relied upon two earlier
(Aramaic) texts in which the root slm is found
to be used with the following meaning: to commit or hand [oneself]
over [to God], which is to say, to submit [oneself] [3].
Fair enough. But, what living connection can there be made between these
two texts and the use of this meaning in the Koran? The Arabs did not know how
to read (except for monks and nuns) and their culture was essentially oral,
untouched by the methods and ways of literate milieus.
It is therefore in the
direction of a popular use that it seems pertinent to turn. In other words,
necessarily to the communal and colloquial milieu in which the root slm was actually used to take on the unexpected
meaning of to submit to God – with the result that such a meaning be so
understood when the propaganda accounted for in the primitive Koranic folios began. Unmistakably, if one goes on to
assume that such a milieu was that of the Meccan
community, it becomes increasingly difficult to answer the question, given the
fact that Koranic Arabic was not the language they
spoke.
It is through Aramaic (the
cultural setting of which places us over a thousand kilometers away from
Mecca), wherein all the forms of the root slm
turn out to match up with occurrences in the Koran, that the question finds its
answer. For instance, the 3rd form, also known in Hebrew and expressing
the idea of being whole or perfect (see in sura
2:71: to be without blemish in reference to the cow, which gives
its title to the sura). There remains the 4th
form.
The Aramaic Gospel of
Matthew (of which Syriacs and Chaldeans
possess an accurate text originating from the Aramaic Peshitta
written in the original language of the New Testament) is more enlightening
than a grammar. The root slm appears under a
variety of forms therein (58 times in total), taking on multiple meanings,
beginning with the most evident of all, peace:
“And when you enter into a house, greet the
household. And if the household is worthy, let your peace (šlama) come upon it. But if the household is not
worthy, let your peace return to you.” (Mt 10:12-13)
The notion of perfection or completion
follows from it, as in:
“Again you have heard that it was said to
those before you: ‘You shall not swear falsely, but you shall bring to
completion (tšalem) your oaths to the
Lord.’” (Mt 5:33) –[parall.]– And so it was, when
Jesus had completed (šalem) these
sayings, that the crowds were astonished at His teaching [4]
(Mt 7:28) –[parall.]– Jesus answered and said to
them: Elijah is coming first to bring to completion all things.” (Mt
17:11)
Or again that of transmitted perfection:
“Why do your disciples transgress the tradition
(mašlmanouta’) of the elders and do not
wash their hands when they eat bread?” (Mt 15:2)
Next, a semantic variation appears with the
sense of delivering. What is perfect, completed, is so
made to be transmitted (this meaning of handing down or passing
over to, is unknown in Hebrew [5]):
“And it came to pass that when Jesus had completed
(meštlem or delivered in
the sense of handed down) all these sayings, He said to His disciples:
‘You know that after two days is the Passover, and the Son of Man is to be delivered
up to be crucified.’ (Mt 26:1-2) […] And he [Judas] said to them: ‘What are
you willing to give me if I deliver Him to you?’ And they promised him
thirty (pieces) of silver. And from that time, he sought opportunity to deliver
Him. (Mt 26:15-16) […] Judas the « deliverer » (mašlmana’) answered and said: ‘Rabbi, is it
I? Jesus said to him: ‘You have said so.” (Mt 26:25)
“Then they will deliver (= submit)
you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for my
Name’s sake. And then many will be offended, and they will hate one another,
and will deliver each other up.” (Mt 24:9-10)
We thus end up with the
equivalent of the 4th Arabic form against which emerges the religious
connotation of to commit or hand oneself over (or again to
submit) to God, which Jesus uses in reference to Himself:
“Behold, we are going up to Jerusalem, and
the Son of Man is handing Himself over to the chief priest and to
the scribes. And they will condemn Him to death, and deliver (hand
over) Him up to the Gentiles.” (Mt 20:18-19a)
This form has
systematically been rendered in Greek by use of the verb paradidomi.
The same connotation of to commit or hand oneself over to, is
found occurring in that section of the First Epistle of Peter which
precisely refers to the Passion of Jesus:
“He committed no sin, nor was deceit found
in His mouth; reviled, He did not revile in return; when He suffered, He did
not threaten, but committed Himself (entrusted or again handed
Himself over) to the righteous Judge.” (1P 2:22-23)
It must be
emphasized, against the usual meaning associated with the term submission [6],
that to commit oneself to God does not stand for bringing oneself
down before God (= subordinating oneself to an All-Powerful Tyrant).
This negative meaning clearly is a distortion Judeo-Nazarenes first introduced,
and which the Koran inherited.
In a way, the Gospel of
Matthew in Aramaic is the living semantic source of the expression « submitted
to God, » at least before it took on the connotation of subservient
abasement of man before his Creator. By the time the Judeo-Nazarenes began to
indoctrinate them, it still resounded with the noble sense of « he who
trusts in God, » « who commits himself to Him » to the ears of
Arabic Christians. It is the concealment and distortion of the real history of
the origins of Islam which have created a lot of confusion, in particular
regarding the origin of the meaning of the word muslim
– not only confusion, but also a good deal of absurdity. Consider, for example,
the passage we find in a verse of the Koran (5:116), and which is read in such
a way as to place Mary in the Trinity, while it is well-known that what is
behind points to a common way, among Aramaic people to this day, of referring
to the Holy Spirit as « Mother of Jesus. » Once again, we see that
the Koran can only be properly understood in an Aramaic cultural milieu, as Christof Luxenberg has shown,
following in the footsteps of other conclusive research. Scholars knowledgeable
in Syriac or Aramaic suspect it and see it for
themselves as soon as they start reading the Koran in Arabic. However, the
subject is still very taboo.
Translated
by Sébastien Renault
[1] The Koranic text abundantly and implicitly refers to the Gospel
of Matthew (and to no other!), see Le Messie et son prophčte,
in particular in tome II – The Index des auteurs et ouvrages antiques ou patristiques (page
549) gives some sense as to the number and frequency of the references. A
systematic study of the whole Koranic text would
probably double the number.
[2] See tome
II, p. 102 to 104.
[3] Respectively
in Memar Marqah, a
Samaritan text, and the Acts of Saint
Thomas, produced in the (Chaldean) Church
of the Eastern. We read in the latter that some young people “were convinced by
Our Lord and put their faith in him
[= they submitted themselves to him,
root slm],”
see p. 103.
[4] See Mgr. Alichoran,
L’évangile en araméen. Traduction de la Peshitta et commentaire (Abbaye
de Bellefontaine: COLL. Spiritualité
Orientale n° 80, 2002) p. 130.197.
[5] That is one
of the key objections against the idea of a Hebrew original of the Gospels
rather than Aramaic. Here J.-M. van Cangh and A. Toumpsin, who both posit the hypothesis of an original
Hebrew version of the Gospels to justify their alleged retroversion of Marc,
are obliged to assume an Aramaic Semitism that would have passed in Hebrew. The
whole enterprise amounts to too many suppositions – see L’évangile de Marc. Un original hébreu
? (Bruxelles: Safran
Editions, 2005).
[6] It is
another verb that expresses the meaning of submission-subordination,
and which corresponds to the Greek upotasso precisely found in 1P
2:13.18 and 3:1, and elsewhere as well.